ITIRI: O skúsenosti na celý život a o tom, prečo sa nebáť ísť do toho

03.11.2019
Romana Grajcárová
Romana Grajcárová

Je rok 2014 a ja nastupujem do prvého ročníka na študijný program Anglický jazyk a francúzsky jazyk pre európske inštitúcie a ekonomiku. Kdesi v kuloároch sa povráva o akomsi dvojitom magisterskom diplome. Magister je však ešte ďaleko, vlastne aj ten bakalár má klopať na dvere až o tri roky. No myšlienka študovať na Inštitúte prekladateľstva, tlmočníctva a medzinárodných vzťahov (ITIRI) v Štrasburgu ma akosi nie a nie opustiť.

O päť rokov na to mám pred menom rovno dva magisterské tituly a za sebou štúdium v Štrasburgu, stáž v Európskom parlamente v Luxemburgu a najbláznivejší ale aj najkrajší rok v mojom živote. Pýtate sa, ako som to celé zvládla? Takto:  

Zahrievacia fáza

Pohľad z mojej kancelárie na 16. poschodí v Tower A, v ktorej som 5 mesiacov prekladala pre EP
Pohľad z mojej kancelárie na 16. poschodí v Tower A, v ktorej som 5 mesiacov prekladala pre EP

Celé to začalo prvou veľkou skúškou ohňom - prijímačkami na ITIRI. Preklad novinového článku z francúzštiny do angličtiny za hodinu a pol. Poviete si, to sa snáď ešte dá. No len čo ste dopísali, už máte pred sebou nový papier s anglickým textom, ktorý musíte v rovnakom čase preložiť do francúzštiny. Adrenalín stúpa a vy sa snažíte silou vôle spomaliť čas a získať ešte pár minút na dopísanie posledného odseku. Ručička sa však neúprosne posúva, vy z posledných síl škrabete na papier (aha, zabudla som spomenúť, že prijímačky sa písali ručne - pekne papier, pero a bez slovníka) posledné slovo a dávate za ním bodku v sekunde, keď vám vyprší čas. Avšak len čo vám papier zmizne spred očí, na stole leží ďalší, našťastie už posledný, s gramatickými cvičeniami. Už len tento a máte to! Posledná úloha vás však po takmer štyroch hodinách písania dostane úplne do kolien: napíšte po francúzsky krátku filozofickú úvahu o budúcnosti prekladu. Tak, a ide sa do písania, veď na to máte ešte 10(!) minút.

Pohľad na EP v Štrasburgu
Pohľad na EP v Štrasburgu

Keď prijímačky skončia, máte pocit, že oproti tomu musí byť aj to štúdium na ITIRI prechádzka rajskou záhradou. Počas dňa myslíte, samozrejme, na to, kde všade ste urobili chybu a čo ste mali napísať inak. V najbližších dňoch a týždňoch už o prijímačkách, v ktorých ste podali nadľudský výkon, počul už aj váš sused zo štvrtého poschodia a vy nedokážete myslieť na nič iné ako na výsledky. Keď vám asi po mesiaci príde e-mail s kladnou odpoveďou, máte pocit, že sa svet sfarbil doružova. Ide sa na ITIRI!

Ideme do tuhého

Štrasburg je čarovný, spolužiaci zo všetkých kútov sveta inšpiratívni, profesori so svojimi poznatkami a skúsenosťami ohurujúci. Prvé týždne chodíte po univerzite a na prednášky v úžase a plný očakávania. Zisťujete, že prekladať budete v troch troch oblastiach: technika, farmakológia a IT. Okrem toho si musíte pridať ešte jeden jazyk (čo bola v mojom prípade španielčina), potrebujete sa naučiť pracovať s prekladateľskými nástrojmi Trados Studio a MemoQ, zvládnuť francúzsku právnickú terminológiu a popritom si vybrať text, ktorý budete prekladať ako svoju diplomovú prácu. A to nie hocijaký text: nesmie byť starší ako 2 roky a musí mať rozsah minimálne 6000 slov. Ach, a aby som nezabudla, musíte si už teraz začať hľadať minimálne trojmesačnú prekladateľskú stáž, ktorej absolvovanie je podmienka pre riadne ukončenie štúdia.

Vy ste však na ITIRI a do všetkého sa pustíte s elánom a obrovskou dávkou entuziazmu. Pri troche plánovania a efektívneho časového manažmentu zisťujete, že sa to predsa len dá bez väčších ťažkostí zvládnuť. Po mesiaci začínajú zápočty a našťastie pri nich môžete využívať internet. Vtedy si spomeniete na prijímačky a hneď je vám ľahšie. Predsa sa vám už podarilo dostať sa tu, tak zvládnete aj zvyšok. Zápočty po dôkladnej príprave a veľmi zodpovednom prístupe spravíte, no zároveň zisťujete, že nároky sú na ITIRI kladené vysoko. Body sa strhávajú aj za nesprávne formátovanie. Na druhej strane si uvedomujete, ako veľmi záleží na detailoch. ITIRI pripravuje na praktický život a v realite vám kvôli nesprávnemu formátovaniu už klient nemusí znova ponúknuť spoluprácu. Preto nakoniec akceptujete aj nižšie bodové hodnotenie ako to, na ktoré ste boli zvyknutý na Slovensku. Konieckoncov, veď ste do toho Francúzska šli práve kvôli tomu, aby ste sa zdokonalili.

Maratón a prekážková dráha v jednom

Pailais Royal v Štrasburgu počas vianočných trhov
Pailais Royal v Štrasburgu počas vianočných trhov

Blíži sa termín, kedy musíte nahlásiť zvolený text, na ktorom budete pracovať v rámci diplomovej práce. V knižnici a na internete tak trávite nemálo hodín a hľadáte ten správny text, ktorý vám, samozrejme, ešte musia odsúhlasiť. Šťastena vám však praje a vy nachádzate to pravé orechové. (Odporúčam dať si na výbere fakt záležať, pretože tento text sa stane na najbližších pár mesiacov vašim každodenným spoločníkom.) Už teda máte skvelý text, stačí ho len preložiť a napísať komentár. Vtom vám šťastena praje aj druhýkrát, keďže dostávate kladnú odpoveď z Európskej komisie a následne aj z Európskeho parlamentu. Na stáž nastupujete v marci, diplomovú prácu máte odovzdať v apríli, medzi tým budete musieť pendlovať medzi Štrasburgom a Luxemburgom kvôli skúškam a, aby som nezabudla, ešte stále ste študentom aj na UPJŠke, kde vás v júni čakajú štátnice, na ktoré máte mať prečítanú povinnú literatúru v rozsahu 10 kníh. Vy ste však už tak ďaleko, že to teraz nemôžete vzdať, a tak cez deň prekladáte texty pre Európsky parlament a po večeroch píšete diplomovú prácu. Je to beh na dlhé trate s mnohými prekážkami. Vaše konzultantky vám v preklade pripomienkujú každý jeden detail alebo nesprávne naformulovanú vetu. Párkrát sa musíte poriadne zaťať, aby ste to zvládli. Blíži sa deň odovzdania práce a vy opravujete a prepisujete a doplňujete a škrtáte. Napokon sa však zmierite s tým, čo máte a prácu večer nahráte do systému. Už len obhajoby a potom finálny verdikt.

Cieľová rovinka

Médiathèque Malraux v Štrasburgu, ktorá sa nachádza hneď pri campuse a mnoho študentov sa tam chodí učiť
Médiathèque Malraux v Štrasburgu, ktorá sa nachádza hneď pri campuse a mnoho študentov sa tam chodí učiť

Ešte pred obhajobami v Štrasburgu vás ale čakajú štátnice na Slovensku. Na tie si, samozrejme, musíte zobrať v Parlamente dovolenku, ktorá však nemôže byť dlhšia ako tri dni, keďže ste si už väčšinu voľných dní vyčerpali na cesty do Štrasburgu kvôli skúškam. Priletíte teda do Košíc, obhájite, zoštátnicujete, pozdravíte rodičov a ešte v ten deň letíte do Luxemburgu už ako magisterka, pretože na druhý deň máte byť v práci. Pred vami však stále visí obhajoba v Štrasburgu. Opäť beriete v Parlamente deň voľna, ráno sadáte do vlaku na luxemburskej stanici a pred obedom už máte obhájené. Práca zožne úspech aj kritiku. Na ITIRI totiž obhajoby fungujú tak, že v prípade potreby musíte k práci do konkrétneho dátumu dodať erráta. Žiaľ, u mňa tá potreba nastala. Teda ešte nebolo úplne dobojované a ja som musela do prekladu zapracovať zmeny, ktoré mi konzultantky navrhli, čo vám tiež zaberie pár voľných večerov. Napokon však prácu uznali a dokonca ohodnotili celkom dobrou známkou. Tak predsa sa to podarilo! Dobehli ste do cieľa, máte za sebou úžasný rok na ITIRI a zároveň na stáži v Európskom parlamente a dokonca sa vám vďaka obrovskej podpore zo strany profesorov UPJŠky aj ITIRI podarilo nestratiť optimizmus ani v tých nejťažších úsekoch dráhy. Konečne si môžete na chvíľu vydýchnuť.

Naspäť na trati

Dnes, keď píšem tieto riadky a opäť pri tom prežívam celý predchádzajúci rok viem, že by som do toho určite išla znova. To obrovské množstvo skúseností, vedomostí ale aj spoznávania vlastných limitov sa nedá ani zďaleka dopodrobna popísať v jednom článku. Napokon, vždy je lepšie raz zažiť ako tisíckrát počuť a takúto možnosť možno máte ako študent len raz za život. Zároveň je fajn podotknúť, že ITIRI je len začiatok, štartovacia čiara pred vašou hlavnou, kariérnou dráhou. Štart z pozície ITIRI vám však oproti ostatným súťažiacim ponúka nesmierne výhody v podobe kvalitného vzdelania a dôkladnej prípravy na prax. Tak teda neváhajte a pripraviť sa, pozor, štart! Smer ITIRI.

Autorka textu a fotografií: Romana Grajcárová

Anglický jazyk a francúzsky jazyk pre európske inštitúcie a ekonomiku, FF UPJŠ v Košiciach
Vytvorené službou Webnode Cookies
Vytvorte si webové stránky zdarma! Táto stránka bola vytvorená pomocou služby Webnode. Vytvorte si vlastný web zdarma ešte dnes! Vytvoriť stránky